Det kan ofte være en utfordring å oversette spansk til norsk eller omvendt. Hvis du trenger hjelp med oversettelsene har du som regel to valg: bruke en frilanser eller et oversettelsesbyrå. Men hva bør du bruke? Begge vil mest sannsynlig kunne klare å gjøre jobben, men det er en del forskjeller du bør huske på. Vi ønsker derfor å gi deg det viktigste du trenger å vite om begge alternativene, slik at du kan finne en passende oversetter.
De største forskjellene mellom en frilanser og et oversettelsesbyrå
En frilanser jobber selvstendig med forskjellige klienter. Deres klienter er som regel individer eller oversettelsesbyråer. De fokuserer ofte på å oversette ett språk til et annet. Et oversettelsesbyrå tilbyr oversettelser i flere språk. De har et team som håndterer større volum med oversettelser.
Fordeler og ulemper med en frilanser
Normalt sett er en frilanser billigere enn oversettelsesbyråer. Siden de ikke har store driftskostnader kan de ofte tilby tjenestene sine til rimeligere priser. Prisene du betaler for en oversetter kan variere avhengig av hvilken erfaring oversetteren har. Vær sikker på at oversetteren har språket du ønsker å oversette til som morsmål, og har kunnskap om kulturen i landet. Ulempen med å ansette en frilanser er at du aldri vet helt sikkert hva du får. Du kan finne en som gjør gode oversettelser og møter alle fristene, eller en som plutselig forsvinner midt i prosjektet ditt.
Fordeler og ulemper med oversettelsesbyråer
Ulempen med oversettelsesbyråer er at de ofte har høyere priser en frilansere. Men den store fordelen med å bruke et oversettelsesbyrå er at du kan være sikker på at prosjektet ditt blir tatt godt hånd om. De finner en passende oversetter for deg slik at du får en oversettelse av høy kvalitet. Hvis du har et prosjekt med et høyt volum av oversettelser er et oversettelsesbyrå ditt beste valg. Les mer her.